La mafia del doblaje

Hay que decirlo, atrapan luego de décadas a un capo mafia italiano que tenía más crímenes que Al Capone; pero nadie investiga la impune organización criminal con voz y voto (aunque sin rostro) del doblaje de películas y series. Vaya esta humilde denuncia.
/1/
Hace dos años hubo una especie de revuelo con la película “Los increíbles”. Atrás había quedado la época dorada en que la argentina Carmen Vallejos (en la década del ’50) le prestaba su timbre vocal rioplatense a la protagonista de “Yo amo a Lucy” (la primera sitcom de la historia). Entonces a los productores de la peli animada no se les ocurrió mejor idea (“¿Por qué no”, inquirían) que contratar a un puñado de celebridades vernáculas (Matías Martin, Carolina Peleritti entre otros) para doblar este éxito arrollador. Todo bien. El crimen: los protagonistas en situaciones graves “estaban en el horno” o se citaban sin pudor en “Cabildo y Juramento”. Cadena perpetua, mínimo.
/2/
Aquellos que seguíamos con el corazón lleno de futuro a “Viaje a las estrellas/La Nueva Generación”, veíamos y oíamos, en las primeras temporadas, a un capitán Picard que comandaba la nave con una voz de mando enérgica, varonil y castellana. No era moco de pavo pilotear el Enterprise a una velocidad espacial de warp 9 y encima hacerle frente a los ferenyis o a los borgs. Pero, un día prendo la tele y siento que el gordo Vergara Leumman le dice a Data con una pasmosa suavidad: “Comandante, energice por favor”. ¿Qué pasó?¿Dónde quedó aquella voz poderosa que podía intimidar a la flota de klingons más rabiosa? No hay derecho, viejo. Que venga Edu Feimman y pida la pena de muerte para los venezolanos que hicieron el doblaje.
/3/
Estoy viendo Susana (no me pregunten por qué) y escucho a una mexicana simpática con cara de estreñida que, sin avisar, se pone a hacer las voces de Bart y Marge Simpson. ¡Qué genia! , digo. Sin embargo paro la oreja y oigo que la maléfica empresa de doblaje del país azteca, representante de Fox (no de Vicente, obvio), había decidido echar, luego de 15 años de anónimo servicio, a todos los doblajistas al castellano (chicanizado) de “Los Simpsons”. ¡¡¡¿¿¿Queeeeeeé???!!! Este año me puse a escuchar con el alma sobrecogida a los “nuevos” Homero, Lisa & Cía. Lamentable, aburridísimo, antinatural. Entonces fue como si unos hampones me hubieran rellenado de cemento los pies y luego arrojado a nadar a las turbias aguas del Carrizal.
Y qué decir de cuando le cambiaron la dulce voz a Benito de Don Gato por una espantosamente nasal, o la repetida voz que hacía de Mc Gyver, Bruce Willis y Murdock por igual, o a Mr. Charles Montgomery Burns y su lacayo Smithers que tenían una timbre distinto por episodio, o la incompatible versión en español de “Friends” que quizo imponer la Warner hace unos años. Por eso con “redoblada” voz: acuso, juzgo y castigo. Y aunque te perdás la mitad de las cosas... ¡Aguante el subtitulado!
La de los capítulos nuevos de los Simpsons es totalmente distractora y cuando los veo, trato por instinto de recrear en la mente "cómo lo hubiese dicho el 'verdadero' Homero".
Secundo su moción para para difundir el subtitulado. Loco-moción que quizá arribe a una estación de servicio al consumidor de series televisadas.
El plan b sería: voces dedicadas de por vida a un único personaje y la eliminación, disfonía y/o mudez del mismo, en caso de espichar el doblador antes de lo estipulado en libreto.
- Posted at 15 abril, 2006 | By Fragaria Vesca
- Posted at 15 abril, 2006 | By Hernán Schillagi
¿Sería hoy lo mismo Dan Tana sin la voz en español que sonaba, a bajo volumen, en las siestas de mi casa? ¿Y el narrador de Los Dukes de Hazzard? Pero en aquellos tiempos no había problemas sindicales o, claro, no había series que duraran tanto como Los Simpsons (aunque La familia Ingalls le pisó los talones). Por eso yo también, hoy, si puedo, elijo los subtitulados. Y repudio los doblajes excepto, claro, los que ya están bien guardados en el recuerdo. Si Robert Urich (Las Vegas) tenía su propia voz, hoy, la verdad, me importa poco. Y ¡guay con quien se ponga a hacer muecas sobre el rostro de Kieffer Sutherland en 24! Por eso, la reposición de Canal 9 no la puedo ni ver (ni oír).
- Posted at 15 abril, 2006 | By Fernando G. Toledo
- Posted at 16 abril, 2006 | By Patricia Rodón
En lo demás, aguante el subtitulado... y si es grandecito mejor, la vista con los años se va resintiendo.
- Posted at 16 abril, 2006 | By
- Posted at 17 abril, 2006 | By
Enanitos, pero respetables, los dobladores de isla de guiligan, popeye el marino y tantas otras tiras más.
En nombre de los actores que hablan encima de los personajes, que nunca se acabe el doblaje. Aunque, pensándolo bien, mejor que subtitulen, sino de qué laburan las profesoras de inglés, tan bonitas la gran mayoría de ellas-.(Juaaaaaaaaaaa)
- Posted at 18 abril, 2006 | By
Peor les va a los españoles (de España, aclaro) que hay una ley (fanquista, por cierto) que obliga doblar todas las películas de habla extranjera. Un bajón, chavales.
Los saludo a todos con los dedos a lo Spock, el vulcano.
- Posted at 18 abril, 2006 | By Hernán Schillagi
Pero luego ves las pelis del Canal 9 y te tirás por un noveno piso! Es tristísimo! Vieron "Ladrones de medio pelo" doblada? Casi muero, tuve que apagar la TV (a pesar de mi admiración por Woody Allen). Y sí, en este caso hay que juzgarlos, torturarlos, matarlos,etc. etc. etc. Es un crimen arruinar películas buenas con esas voces de mierda (no se pueden usar sinónimos en estos casos).
Definitivamente los subtítulos son la salvación!! Si querés prestar demasiada atención en lo que es planos y eso, te re caga, pero bue...preferible ver la peli dos veces (o 5, si es una de David Lynch)!
Saludos...
- Posted at 18 abril, 2006 | By
- Posted at 21 abril, 2006 | By Hernán Schillagi
Aunque me imagino que se viene el nuevo post, y este va a agotándose, te propongo para el futuro uno de un tema relacionado, pero que me apasiona incluso más: la traducción de los títulos de las películas. Podés analizar, desde que La guerra de las galaxias, en el original, es Las guerras de la estrella a logros poéticos como A la hora señalada (a cambio de High Noon) o esperpentos como Milagros inesperados (por The Green Mile).
- Posted at 21 abril, 2006 | By Fernando G. Toledo
- Posted at 22 abril, 2006 | By Hernán Schillagi
muy original el mensaje, lo había advertido en la TV, pero nunca alguien me comentó que sintiera lo mismo.
- Posted at 22 abril, 2006 | By
- Posted at 09 mayo, 2006 | By



