La mafia del doblaje

viernes, abril 14, 2006

Hay que decirlo, atrapan luego de décadas a un capo mafia italiano que tenía más crímenes que Al Capone; pero nadie investiga la impune organización criminal con voz y voto (aunque sin rostro) del doblaje de películas y series. Vaya esta humilde denuncia.

/1/
Hace dos años hubo una especie de revuelo con la película “Los increíbles”. Atrás había quedado la época dorada en que la argentina Carmen Vallejos (en la década del ’50) le prestaba su timbre vocal rioplatense a la protagonista de “Yo amo a Lucy” (la primera sitcom de la historia). Entonces a los productores de la peli animada no se les ocurrió mejor idea (“¿Por qué no”, inquirían) que contratar a un puñado de celebridades vernáculas (Matías Martin, Carolina Peleritti entre otros) para doblar este éxito arrollador. Todo bien. El crimen: los protagonistas en situaciones graves “estaban en el horno” o se citaban sin pudor en “Cabildo y Juramento”. Cadena perpetua, mínimo.

/2/
Aquellos que seguíamos con el corazón lleno de futuro a “Viaje a las estrellas/La Nueva Generación”, veíamos y oíamos, en las primeras temporadas, a un capitán Picard que comandaba la nave con una voz de mando enérgica, varonil y castellana. No era moco de pavo pilotear el Enterprise a una velocidad espacial de warp 9 y encima hacerle frente a los ferenyis o a los borgs. Pero, un día prendo la tele y siento que el gordo Vergara Leumman le dice a Data con una pasmosa suavidad: “Comandante, energice por favor”. ¿Qué pasó?¿Dónde quedó aquella voz poderosa que podía intimidar a la flota de klingons más rabiosa? No hay derecho, viejo. Que venga Edu Feimman y pida la pena de muerte para los venezolanos que hicieron el doblaje.

/3/
Estoy viendo Susana (no me pregunten por qué) y escucho a una mexicana simpática con cara de estreñida que, sin avisar, se pone a hacer las voces de Bart y Marge Simpson. ¡Qué genia! , digo. Sin embargo paro la oreja y oigo que la maléfica empresa de doblaje del país azteca, representante de Fox (no de Vicente, obvio), había decidido echar, luego de 15 años de anónimo servicio, a todos los doblajistas al castellano (chicanizado) de “Los Simpsons”. ¡¡¡¿¿¿Queeeeeeé???!!! Este año me puse a escuchar con el alma sobrecogida a los “nuevos” Homero, Lisa & Cía. Lamentable, aburridísimo, antinatural. Entonces fue como si unos hampones me hubieran rellenado de cemento los pies y luego arrojado a nadar a las turbias aguas del Carrizal.

Y qué decir de cuando le cambiaron la dulce voz a Benito de Don Gato por una espantosamente nasal, o la repetida voz que hacía de Mc Gyver, Bruce Willis y Murdock por igual, o a Mr. Charles Montgomery Burns y su lacayo Smithers que tenían una timbre distinto por episodio, o la incompatible versión en español de “Friends” que quizo imponer la Warner hace unos años. Por eso con “redoblada” voz: acuso, juzgo y castigo. Y aunque te perdás la mitad de las cosas... ¡Aguante el subtitulado!
por Hernán Schillagi at 12:13 p. m. | Enlace |

[ back home ]

Comments for La mafia del doblaje
Muy buena la actitud, amigo! Hay que denunciar los atropellos y la subestimación de esa macabra industria que nos la manda a leer/comer "doblada" y con quien les pinte esa temorada. Y esta última, no fue una rima voluntaria como sí es voluntaria la dejadez y el desamparo en que caemos los televidentes, al parecer no-oyentes para quienes deciden cambiarnos porque sí la entrañable voz de un personaje.
La de los capítulos nuevos de los Simpsons es totalmente distractora y cuando los veo, trato por instinto de recrear en la mente "cómo lo hubiese dicho el 'verdadero' Homero".
Secundo su moción para para difundir el subtitulado. Loco-moción que quizá arribe a una estación de servicio al consumidor de series televisadas.
El plan b sería: voces dedicadas de por vida a un único personaje y la eliminación, disfonía y/o mudez del mismo, en caso de espichar el doblador antes de lo estipulado en libreto.

Fragaria: gracias por su quijotesca defensa de mi empresa. Pero sería interesante que una voz neutra (sin emociones) nos doblara "in situ" cuando tenemos una reunión con nuestros jefes o cuando queremos acogotar con nuestras palabras a un alumno("acogoto ergo sum").

HERNÁN:
¿Sería hoy lo mismo Dan Tana sin la voz en español que sonaba, a bajo volumen, en las siestas de mi casa? ¿Y el narrador de Los Dukes de Hazzard? Pero en aquellos tiempos no había problemas sindicales o, claro, no había series que duraran tanto como Los Simpsons (aunque La familia Ingalls le pisó los talones). Por eso yo también, hoy, si puedo, elijo los subtitulados. Y repudio los doblajes excepto, claro, los que ya están bien guardados en el recuerdo. Si Robert Urich (Las Vegas) tenía su propia voz, hoy, la verdad, me importa poco. Y ¡guay con quien se ponga a hacer muecas sobre el rostro de Kieffer Sutherland en 24! Por eso, la reposición de Canal 9 no la puedo ni ver (ni oír).

Hernán. Como auténtica fan de Star Trek, con tricoder, carnet posta y amplio seguimiento de la saga desde mi memoria alpha: ¡no soporto los doblajes! Aguante la letra chica. Que es realmente grande.

Me quedo con el doblaje de Maxwell Smart y todos los personajes del super agente '86. No pueden tener otra voz que las de sus doblajistas. También me declaro pro-doblaje de las novelas chilenas, doblar esa jerga irreproducible debe haber sido una gran patriada.
En lo demás, aguante el subtitulado... y si es grandecito mejor, la vista con los años se va resintiendo.

Qué curioso que se haga una apología del subtitulado desde el recuerdo de un doblaje... También yo prefiero el subtitulado, pero ahora, que por fin, después de taantos años leo de corrido, pero cuando tenía digamos....26, no sé si lo prefería. Y dentro de lo mismo, qué nostalgia de ciertas series (dobladas) de la infancia: Galáctica, V (invasión extraterrrestre), Brigada A, Los profesionales...etc. Y como dice mi tío, TV, sin dudas, era la de antes..

Gigantes los mexicanos que doblaban a Los Simpson...
Enanitos, pero respetables, los dobladores de isla de guiligan, popeye el marino y tantas otras tiras más.

En nombre de los actores que hablan encima de los personajes, que nunca se acabe el doblaje. Aunque, pensándolo bien, mejor que subtitulen, sino de qué laburan las profesoras de inglés, tan bonitas la gran mayoría de ellas-.(Juaaaaaaaaaaa)

Es verdad que los doblajes del pasado eran lo más. Pero era en la época honesta de este rubro, ya que ahora (como todo) pasa de una garganta a otra sin escrúpulos. Aunque hace poco con la Niñera pasó algo positivo, el doblaje era buenísimo y una desilusión la voz ronca de fumadora de Fran en la original.
Peor les va a los españoles (de España, aclaro) que hay una ley (fanquista, por cierto) que obliga doblar todas las películas de habla extranjera. Un bajón, chavales.
Los saludo a todos con los dedos a lo Spock, el vulcano.

Hay que aceptar que hay doblajes que valen la pena...por ejemplo Los Simpsons. No es lo mismo la voz de Homero doblada (la de antes) que la que tiene en inglés, se pierde "la magia"!
Pero luego ves las pelis del Canal 9 y te tirás por un noveno piso! Es tristísimo! Vieron "Ladrones de medio pelo" doblada? Casi muero, tuve que apagar la TV (a pesar de mi admiración por Woody Allen). Y sí, en este caso hay que juzgarlos, torturarlos, matarlos,etc. etc. etc. Es un crimen arruinar películas buenas con esas voces de mierda (no se pueden usar sinónimos en estos casos).
Definitivamente los subtítulos son la salvación!! Si querés prestar demasiada atención en lo que es planos y eso, te re caga, pero bue...preferible ver la peli dos veces (o 5, si es una de David Lynch)!

Saludos...

Antonella: veo que estás conmigo en la cruzada anti mafiosa contra el doblaje despiadado e inmoral. Hablando en serio (cosa imposible en este espacio), tomo tu velada recomendación de no ver el canal 9 de Mendoza los sábados en edificios de más de dos pisos. Además, me pasó con El señor de los anillos, que cuando la vi en el 9 me di cuenta de muchos detalles visuales, pero porque me estaba tapando los oídos cuando hablaba Frodo en un descafeinado castellano.

HERNÁN:
Aunque me imagino que se viene el nuevo post, y este va a agotándose, te propongo para el futuro uno de un tema relacionado, pero que me apasiona incluso más: la traducción de los títulos de las películas. Podés analizar, desde que La guerra de las galaxias, en el original, es Las guerras de la estrella a logros poéticos como A la hora señalada (a cambio de High Noon) o esperpentos como Milagros inesperados (por The Green Mile).

Justo con el post que sigue pasa lo mismo. Al ¿intraducible? Sideways del original, lo caratularon en español Entre copas. Un poco obvio el nuevo título, pero se ajusta bastante bien a la historia del escritor y borrachín Miles y su amigo actor.

apoyo la moción, fuera esos cambios que nos vacían el alma, son unos fachos, como a ellos les interese.
muy original el mensaje, lo había advertido en la TV, pero nunca alguien me comentó que sintiera lo mismo.

Nene, soy yo, el novio de Miranda. Y estuve leyendo tu crítica al doblaje, con la que estoy por cierto bastante de acuerdo. Creo que el doblaje ya de por sí quita infinidad de sentido a una película. No sólo por la ausencia del tono o cadencia de la voz que el actor ha decidido para el personaje, sino por una cuestión regional que identifica cada film con su procedencia. Sin embargo, en el caso particular de "Los increíbles", considero que al ser una película para niños, fue más acertada esta decisión- la del ambiente porteño- que tomar la clásica opción del castellano neurtro, doblado por los mismos estudios productores, que solamente tiene el fin de ahorrar costos y trabajo para efectivizar la tarea de distribución. Puntualmente, sí estoy en desacuerdo con algunos detalles particulares, pero como concepto general creo que fue una desición acertada. Se sintió que esos superhéroes eran argentinos, bien, mal, habría que estudiarlo en detalle. Pero prefiero que mi sobrino imagine que Mr. Increíble anda por Corrientes o Santa Fé, en vez de pensar que lo hace por la 5º Avenida o rondando el Empire State.

Acerca de mí­

Mi foto
Nombre: Hernán Schillagi
Ubicación: San Martín, Mendoza, Argentina

Hernán Schillagi nació en 1976 en la ciudad de San Martín (Mendoza, Argentina). En su paso por la Facultad de Filosofía y Letras (UNCuyo) fundó y dirigió las revistas literarias Molinos de viento, Ulyses y la mural Tatuaje Falso. Además integró los grupos parapoéticos Dark es dark y Codama. Obtuvo la primera mención en poesía en el Certamen Literario Vendimia 2000. En el año 2002, Mundo Ventana, su primer poemario, fue publicado por Libros de Piedra Infinita, editorial que dirige junto a Fernando G. Toledo. En 2006 participó en la organización de ciclos de cine, recitales de música, exposiciones de arte y actos de memoria activa con el grupo Itinerante Cultura móvil para toda la Zona Este. Actualmente ejerce la docencia en Lengua y Literatura, publica sus textos en el blog Ciudadeseo y El Desaguadero y colabora con sus reseñas en el suplemento Escenario del Diario UNO de Mendoza. A comienzos de 2008 apareció, en la Colección de Poesía Desierta, Pájaros de tierra (Libros de Piedra Infinita). Fue galardonado con el Primer premio en el Certamen Literario Vendimia de poesía 2008 con el libro Primera persona.